RSS

Archivio delle Categorie: Musica

Marlene Dietrich – Live At The Cafe De Paris (1954)

Marlene Dietrich – Live At The Cafe De Paris (1954)

The most exotic actress of the 1930s and ’40s, Marlene Dietrich performed her cabaret act around the world and recorded for Decca, Columbia and Capitol in the post-war period, after her film career had slowed. A thick German accent and her odd sung-spoken vocal style proved no barrier to international popular success and adoration. (allmusic.com)

Brani:

- Look Me Over Closely

Marlene Dietrich – Look Me Over Closely

- I’ve Grown Accustomed To Her Face

Marlene Dietrich – I\'ve Grown Accustomed to Her Face

- Lili Marlene

Marlene Dietrich – Lili Marlene

***   ***   ***

Lili Marleen

German song popular during World War II among both German and Allied soldiers. Hans Leip (1893–1983) began writing the lyrics in 1914 or 1915, reputedly while standing guard duty one night under a lamppost (“Vor der Kaserne vor dem grossen Tor stand eine Laterne”; “Underneath the lantern by the barrack gate”). “Lili Marleen” was a composite of his own girlfriend Lili and a comrade’s girlfriend Marleen. Leip did not finish the verses for publication until 1937, when, as a poem, it appeared in his collection Die Kleine Hafenorgel (“A Little Harbour Organ”); a year later, music for it was composed by Norbert Schultze (b. 1911). The song did not become popular until after Aug. 18, 1941, when it was first broadcast to Allied troops in North Africa on Nazi propaganda radio. The song, first sung by a German cabaret singer, Lale Andersen, became especially famous in the version recorded by the German-American movie star Marlene Dietrich. (Britannica)

Dietrich, Marlène (1901-1992)

Marlene Dietrich  (original name  Marie Magdalene Dietrich , also called  Marie Magdalene von Losch: born December 27, 1901, Schöneberg – now in Berlin – Germany; died May 6, 1992, Paris, France)

German American motion-picture actress whose beauty, voice, aura of sophistication, and languid sensuality made her one of the world’s most glamorous film stars.

Dietrich’s father, Ludwig Dietrich, a Royal Prussian police officer, died when she was very young, and her mother remarried a cavalry officer, Edouard von Losch. Marlene, who as a girl adopted the compressed form of her first and middle names, studied at a private school and learned both English and French by age 12. As a teenager she studied to be a concert violinist, but her initiation into the nightlife of Weimar Berlin—with its cabarets and notorious demimonde—made the life of a classical musician unappealing to her. She pretended to have injured her wrist and was forced to seek other jobs acting and modeling to help make ends meet.

In 1921 Dietrich enrolled in Max Reinhardt’s Deutsche Theaterschule, and she eventually joined Reinhardt’s theatre company. In 1923 she attracted the attention of Rudolf Sieber, a casting director at UFA film studios, who began casting her in small film roles. She and Sieber married the following year, and, after the birth of their daughter, Maria, Dietrich returned to work on the stage and in films. Although they did not divorce for decades, the couple separated in 1929.

That same year, director Josef von Sternberg first laid eyes on Dietrich and cast her as Lola-Lola, the sultry and world-weary female lead in Der blaue Engel (1930; The Blue Angel), Germany’s first talking film. The film’s success catapulted Dietrich to stardom. Von Sternberg took her to the United States and signed her with Paramount Pictures. With von Sternberg’s help, Dietrich began to develop her legend by cultivating a femme fatale film persona in several von Sternberg vehicles that followed—Morocco (1930), Dishonored (1931), Shanghai Express (1932), Blonde Venus (1932), The Scarlet Empress (1934), and The Devil Is a Woman (1935). She showed a lighter side in Desire (1936), directed by Frank Borzage, and Destry Rides Again (1939).

During the Third Reich and despite Adolf Hitler’s personal requests, Dietrich refused to work in Germany, and her films were temporarily banned there. Renouncing Nazism (“Hitler is an idiot,” she stated in one wartime interview), Dietrich was branded a traitor in Germany; she was spat upon by Nazi supporters carrying banners that read “Go home Marlene” during her visit to Berlin in 1960. (In 2001, on the 100th anniversary of her birth, the city issued a formal apology for the incident.) Having become a U.S. citizen in 1937, she made more than 500 personal appearances before Allied troops from 1943 to 1946. She later said “America took me into her bosom when I no longer had a native country worthy of the name, but in my heart I am German—German in my soul.”

After the war, Dietrich continued to make successful films, such as (…) Witness for the Prosecution (1957), Touch of Evil (1958) (…). She was also a popular nightclub performer and gave her last stage performance in 1974. After a period of retirement from the screen, she appeared in the film Just a Gigolo (1978) (…) (Britannica)

Tracklist:

1. Introduction by Noel Coward
2. Vie en Rose
3. Boys in the Backroom
4. Lazy Afternoon
5. Lola
6. Look Me Over Closely
7. No Love, No Nothin’
8. Laziest Gal in Town
9. Johnny
10. Lili Marlene
11. Falling in Love Again
12. Too Old to Cut the Mustard
13. Baubles, Bangles and Beads
14. Guy What Takes His Time
15. Peter
16. Dot’s Nice, Donna Fight
17. Makin’ Whoopee
18. I’ve Grown Accustomed to Her Face
19. One for My Baby (And One More for the Road)
20. Lied Ist Aus (Frag’ Nicht Warum Ich Gehe)

Link nei commenti

 
2 Comments

Pubblicato da su 17 agosto 2010 in Musica

 

Léo Ferré interpreta Rimbaud (“L’Impossible”, Une Saison en Enfer)

L’Impossible

Ah! quella vita della mia infanzia, la strada maestra in ogni stagione, sovrumanamente sobrio, più disinteressato del migliore fra i mendicanti, fiero di non avere né paese, né amici, che sciocchezza era. – E me ne accorgo solo ora!
- Ho avuto ragione di disprezzare quei bravuomini che non rinuncerebbero mai a una carezza, parassiti della pulizia e della salute delle nostre donne, oggi che si accordano così poco con noi.
Ho avuto ragione in tutti i miei sdegni: perché evado!
Evado!
Mi spiego…

Ah ! cette vie de mon enfance, la grande route par tous les temps, sobre surnaturellement, plus désintéressé que le meilleur des mendiants, fier de n’avoir ni pays ; ni amis, quelle sottise c’était. – Et je m’en aperçois seulement!

- J’ai eu raison de mépriser ces bonshommes qui ne perdraient pas l’occasion d’une caresse, parasites de la propreté et de la santé de nos femmes, aujourd’hui qu’elles sont si peu d’accord avec nous.

J’ai eu raison dans tous mes dédains : puisque je m’évade !

Je m’évade !

Je m’explique.

Hier encore, je soupirais :  « Ciel ! sommes-nous assez de damnés ici-bas ! Moi j’ai tant de temps déjà dans leur troupe ! Je les connais tous. Nous nous reconnaissons toujours ; nous nous dégoûtons. La charité nous est inconnue. Mais nous sommes polis ; nos relations avec le monde sont très-convenables. » Est-ce étonnant ? Le monde! les marchands, les naïfs ! – Nous ne sommes pas déshonorés. – Mais les élus, comment nous recevraient-ils ? Or il y a des gens hargneux et joyeux, de faux élus, puisqu’il nous faut de l’audace ou de l’humilité pour les aborder. Ce sont les seuls élus. Ce ne sont pas des bénisseurs !

M’étant retrouvé deux sous de raison – ça passe vite ! – je vois que mes malaises viennent de ne m’être pas figuré assez tôt que nous sommes à l’Occident. Les marais occidentaux ! Non que je croie la lumière altérée, la forme exténuée, le mouvement égaré… Bon ! voici que mon esprit veut absolument se charger de tous les développements cruels qu’a subis l’esprit depuis la fin de l’Orient… Il en veut, mon esprit !

… Mes deux sous de raison sont finis ! – L’esprit est autorité, il veut que je sois en Occident. Il faudrait le faire taire pour conclure comme je voulais.

J’envoyais au diable les palmes des martyrs, les rayons de l’art, l’orgueil des inventeurs, l’ardeur des pillards ; je retournais à l’Orient et à la sagesse première et éternelle. – Il paraît que c’est un rêve de paresse grossière !

(…)   (…)   (…)

N’est-ce pas parce que nous cultivons la brume ! Nous mangeons la fièvre avec nos légumes aqueux. Et l’ivrognerie! et le tabac ! et l’ignorance ! et les dévouements ! – Tout cela est-il assez loin de la pensée de la sagesse de l’Orient, la patrie primitive ? Pourquoi un monde moderne, si de pareils poisons s’inventent !

(…) (…) (…)

A. Rimbaud Une Saison en Enfer (1873)

*** *** *** *** *** *** *** *** ***

L’INTERPRETAZIONE DI LEO FERRE :

Léo Ferré – L'Impossible

Léo Ferre.1

 
3 Comments

Pubblicato da su 18 dicembre 2009 in Letteratura, Musica

 

Etichette: ,

Léo Ferré interpreta Rimbaud (“Alchimie du Verbe”, Une Saison en Enfer)

DÉLIRES II

Fu dapprima uno studio. Scrivevo silenzi, notti, annotavo l’inesprimibile. Fissavo vertgini…


ALCHIMIE DU VERBE

A’  moi. L’histoire d’une de mes folies.

Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.

J’aimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de saltimbanques ; enseignes, enluminures populaires; la littérature démodée, latin d’église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de l’enfance, opéras vieux, refrains niais, rhythmes naïfs.

Je rêvais croisades, voyages de découvertes dont on n’a pas de relations, républiques sans histoires, guerres de religion étouffées, révolutions de moeurs, déplacements de races et de continents : je croyais à tous les enchantements.

J’inventai la couleur des voyelles ! – A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. – Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rhythmes instinctifs, je me flattai d’inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l’autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.

Ce fut d’abord une étude. J’écrivais des silences, des nuits, je notais l’inexprimable. Je fixais des vertiges.

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Que buvais-je, à genoux dans cette bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Dans un brouillard d’après-midi tiède et vert ?

Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
- Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert ! -
Boire à ces gourdes jaunes, loin de ma case
Chérie ? Quelque liqueur d’or qui fait suer.

Je faisais une louche enseigne d’auberge.
- Un orage vint chasser le ciel. Au soir
L’eau des bois se perdait sur les sables vierges,
Le vent de Dieu jetait des glaçons aux mares ;

Pleurant, je voyais de l’or œ et ne pus boire. -

*** *** ***

A’ quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bocages s’évapore
L’odeur du soir fêté.

Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s’agitent – en bras de chemise -
Les Charpentiers.

Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la ville Peindra de faux cieux.

Ȏ, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en couronne.

Ȏ Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.

***   ***   ***

La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.

Je m’habituai à l’hallucination simple : je voyais très-franchement une mosquée à la place d’une usine, une école de tambours faite par des anges, des calèches sur les routes du ciel, un salon au fond d’un lac ; les monstres, les mystères ; un titre de vaudeville dressait des épouvantes devant moi.

Puis j’expliquai mes sophismes magiques avec l’hallucination des mots !

(…)   (…)   (…)

Arthur Rimbaud, Une saison en Enfer (1873)

*** *** *** *** *** *** *** *** ***

L’INTERPRETAZIONE DI LEO FERRE:

Léo Ferré – Délires II (Extrait)

Léo Ferre.1

*** *** ***

Charleville Mézières: la maison de Rimbaud

(http://maisonsecrivains.canalblog.com/)

Continua…

 
Leave a comment

Pubblicato da su 16 dicembre 2009 in Letteratura, Musica

 

Etichette: ,

Letteratura e musica: Léo Ferré interpreta Rimbaud (“Adieu”, Une Saison en Enfer)

Adieu

Già l’autunno! – Ma perché rimpiangere un eterno sole, se siamo impegnati a scoprire la chiarità divina, – lontano dalla gente che muore sulle stagioni.

L’autunno. La nostra barca innalzata nelle nebbie immobili si volge verso il porto della miseria, la città enorme dal cielo macchiato di fuoco e di fango. Ah! gli stracci putridi, il pane inzuppato di pioggia, l’ubriachezza, i mille amori che mi hanno crocifisso! Dunque non finirà mai questa làmia regina di milioni d’anime e di corpi morti e che saranno giudicati! Mi rivedo con la pelle corrosa dal fango e dalla peste, i capelli e le ascelle pieni di vermi, e vermi ancora più grossi nel cuore, disteso fra sconosciuti senza età, senza sentimento… Avrei potuto morirci… Spaventosa evocazione! Esecro la miseria.

E temo l’inverno perché è la stagione del comfort!

- A volte vedo nel cielo spiagge sterminate coperte da bianche nazioni in festa. Un grande vascello d’oro, sopra di me, agita le sue bandiere variopinte nella brezza del mattino. Ho creato tutte le feste, tutti i trionfi, tutti i drammi. Ho cercato d’inventare nuovi fiori, nuovi astri, nuove carni, nuove lingue…

L’automne déjà ! – Mais pourquoi regretter un éternel soleil, si nous sommes engagés à la découverte de la clarté divine, – loin des gens qui meurent sur les saisons.

L’automne. Notre barque élevée dans les brumes immobiles tourne vers le port de la misère, la cité énorme au ciel taché de feu et de boue. Ah ! les haillons pourris, le pain trempé de pluie, l’ivresse, les mille amours qui m’ont crucifié ! Elle ne finira donc point cette goule reine de millions d’âmes et de corps morts et qui seront jugés ! Je me revois la peau rongée par la boue et la peste, des vers plein les cheveux et les aisselles et encore de plus gros vers dans le coeur, étendu parmi les inconnus sans âge, sans sentiment… J’aurais pu y mourir… L’affreuse évocation ! J’exècre la misère.

Et je redoute l’hiver parce que c’est la saison du comfort !

- Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes de blanches nations en joie. Un grand vaisseau d’or, au-dessus de moi, agite ses pavillons multicolores sous les brises du matin. J’ai créé toutes les fêtes, tous les triomphes, tous les drames. J’ai essayé d’inventer de nouvelles fleurs, de nouveaux astres, de nouvelles chairs, de nouvelles langues. J’ai cru acquérir des pouvoirs surnaturels. Eh bien ! je dois enterrer mon imagination et mes souvenirs ! Une belle gloire d’artiste et de conteur emportée !

Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol, avec un devoir à chercher, et la réalité rugueuse à étreindre ! Paysan ! (…)
  
Arthur Rimbaud, Une Saison en Enfer (1873)

***   ***   *** *** *** *** *** *** ***

L’INTERPRETAZIONE DI LEO FERRE (1991):

Léo Ferré – Adieu

Attesa - photo by Avril55

***   ***   ***

Commandés en octobre 1873 à un éditeur bruxellois et restés impayés, les 500 exemplaires d’ Une saison en enfer, qui, selon la légende, auraient été brûlés par Rimbaud, seront retrouvés en 1901 par un bibliophile.

Après un prologue sans titre, où le sujet de l’écriture semble passer un pacte avec le diable, viennent huit poèmes en prose, de longueur inégale:  “Mauvais Sang”; “Nuit de l’enfer”; “Délires I” (Vierge folle – l’Époux infernal); “Délires II” (“Alchimie du verbe”  où se trouvent insérés «Chanson de la plus haute tour», «Larme», «Faim», «l’Éternité», «Bonne Pensée du matin», «Ô saisons, ô châteaux», qui comptent parmi les derniers poèmes en vers de Rimbaud); l’ “Impossible”; l’ “Éclair”; “Matin”; “Adieu”. Un parcours se dessine, guidé par une sorte de fil autobiographique. Il semble que, plusieurs mois auparavant, Rimbaud avait déjà projeté d’écrire un récit personnel dont le titre aurait été Livre païen ou Livre nègre. Une saison en enfer obéit donc à une composition dont on croit pouvoir suivre les étapes: “Mauvais Sang”  pourrait être lu comme un récit des origines, sans père ni mère toutefois, puisque les déterminations du sujet semblent appartenir à la race gauloise en général. Il devient vite illusoire de chercher un récit: le temps, l’espace se brouillent. Le «je» n’a ni nom, ni père, ni moi. Ce qui le constitue c’est le passé de l’Occident chrétien, au travers duquel passent l’expérience de l’enfer, celle de l’aventure poétique (“Alchimie du verbe”)  aux confins de la folie, la quête d’ailleurs illusoires (l’Orient, le refuge dans le travail). Sous le signe de Satan, Une saison en enfer désécrit l’Évangile et raconte l’histoire de sa propre graphie. (© Hachette Multimédia / Hachette Livre)

Link nei commenti

Continua…

 
1 Comment

Pubblicato da su 14 dicembre 2009 in Letteratura, Musica

 

Etichette: ,

“Il n’y a pas d’amour heureux”: Nina Simone (A Single Woman, 1993) interpreta Aragon

Nina Simone – A Single Woman (1993)

a single woman

Of all the major singers of the late 20th century, Nina Simone was one of the hardest to classify. She recorded extensively in the soul, jazz, and pop idioms, often over the course of the same album; she was also comfortable with blues, gospel, and Broadway. It’s perhaps most accurate to label her as a “soul” singer in terms of emotion, rather than form. Like, say, Aretha Franklin, or Dusty Springfield, Simone was an eclectic who brought soulful qualities to whatever material she interpreted. These qualities were among her strongest virtues; paradoxically, they also may have kept her from attaining a truly mass audience. The same could be said of her stage persona; admired for her forthright honesty and individualism, she was also known for feisty feuding with audiences and promoters alike… by Richie Unterberger (allmusic.com)

Il n’y a pas d’amour heureux

Nina Simone – Il n'y a pas d\'amour heureux

Rien n’est jamais acquis à  l’homme. Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son coeur. Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d’une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce

Il n’y a pas d’amour heureux

Sa vie elle ressemble à  ces soldats sans armes
Qu’on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de se lever  matin
Eux qu’on retrouve au soir désarmés incertains
Dites ces mots ma vie et retenez vos larmes

Il n’y a pas d’amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là   sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j’ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent

Il n’y a pas d’amour heureux

Le temps d’apprendre à   vivre il est déjà   trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l’unisson
Ce qu’il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu’il faut de sanglots pour un air de guitare

Il n’y a pas d’amour heureux

Il n’y a pas d’amour qui ne soit à douleur
Il n’y a pas d’amour dont on ne soit meurtri
Il n’y a pas d’amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l’amour de la patrie
Il n’y a pas d’amour qui ne vive de pleurs

Il n’y a pas d’amour heureux

Mais c’est notre amour à tous deux

L. Aragon.1

Louis Aragon

*** *** ***

[…]Combining Bachian counterpoint, the improvisational approach of jazz and the modulations of the blues, her talent could no longer be ignored. Other characteristics of the Simone art are: her original timing, the way she uses silence as a musical element and her often understated live act, sitting at the piano and advancing the mood and climate of her songs by a few chords.

Sometimes her voice changes from dark and raw to soft and sweet. She pauses, shouts, repeats, whispers and moans. Sometimes piano, voice and gestures seem to be separate elements, then, at once, they meet. Add to this all the way she puts her spell on an audience, and you have some of the elements that make Nina Simone into a unique artist.

[…]She uses her voice with its remarkable timbre and her careful piano playing as means to achieve her artistic aim: to express love, hate, sorrow, joy, loneliness – the whole range of human emotions – through music, in a direct way.

One moment, she is the actress who turns a Kurt Weill-Bertold Brecht song as Pirate Jenny into great theater, then, after a set of protest songs, she will sing Jacques Brel’s fragile love song Ne Me Quitte Pas in French. […] by Roger Nupie, President “International Dr. Nina Simone Fan Club” (allaboutjazz.com)

Walkin on broken glass - le passant qui passe

Walkin on broken glass – le passant qui passe (zphoto.fr)

Tracks:

1. A Single Woman
2. Lonesome Cities
3. If I Should Lose You
4. The Folks Who Live On The Hill
5. Love’s Been Good To Me
6. Papa, Can You Hear Me
7. Il N’y A Pas D’amour Heureux
8. Just Say I Love Him
9. The More I See You
10. Marry Me

 
Leave a comment

Pubblicato da su 10 settembre 2009 in Musica

 

Etichette:

 
Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.